Лидия Григорьева — русская поэтесса, эссеист и фотохудожник, член российского Союза писателей, (Москва, 1984), Всемирной Академии Искусства и Культуры (Калифорния-Тайвань, 1994), Европейского Общества культуры (Венеция, 1995), Международного Пен-клуба (Нью-Йорк, 1999). Лидия Григорьева - участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов поэзии. Её стихи переведены на английский, японский, французский, чешский, словацкий, китайский, арабский и другие языки. Родилась в селе Ново-Светловка Ворошиловградской области. Окончила историко-филологический факультет Казанского универистета. Работала журналистом на Чукотке, учителем в Казани, с 1973 г. жила в Москве. Первая книга стихов издана в 1978 г. Публиковалась в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Новая Юность», «День и ночь», литературно-историческом интернет-журнале "Что есть Истина?" и др. Переводит поэзию с татарского языка. Автор сценариев документальных фильмов для Би-Би-Си и Российского телевидения. Член ряда международных писательских организаций. Живет в Лондоне, вдова поэта Равиля Бухараева.
Лидия Григорьева — русская поэтесса, эссеист и фотохудожник, член российского Союза писателей, (Москва, 1984), Всемирной Академии Искусства и Культуры (Калифорния-Тайвань, 1994), Европейского Общества культуры (Венеция, 1995), Международного Пен-клуба (Нью-Йорк, 1999). Лидия Григорьева - участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов поэзии. Её стихи переведены на английский, японский, французский, чешский, словацкий, китайский, арабский и другие языки. Родилась в селе Ново-Светловка Ворошиловградской области. Окончила историко-филологический факультет Казанского универистета. Работала журналистом на Чукотке, учителем в школе для умственно отсталых в Казани, с 1973 г. жила в Москве. Первая книга стихов издана в 1978 г. Публиковалась в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Новая Юность», «День и ночь» и др. Переводит поэзию с татарского языка. Автор сценариев документальных фильмов для Би-Би-Си и Российского телевидения. Член ряда международных писательских организаций. Живет в Лондоне, жена поэта Равиля Бухараева. (источник) Подробнее на livelib.ru: https://www.livelib.ru/author/204407-lidiya-grigoreva
Лидия Григорьева — русская поэтесса, эссеист и фотохудожник, член российского Союза писателей, (Москва, 1984), Всемирной Академии Искусства и Культуры (Калифорния-Тайвань, 1994), Европейского Общества культуры (Венеция, 1995), Международного Пен-клуба (Нью-Йорк, 1999). Лидия Григорьева - участница многих международных литературных встреч, конференций и Всемирных конгрессов поэзии. Её стихи переведены на английский, японский, французский, чешский, словацкий, китайский, арабский и другие языки. Родилась в селе Ново-Светловка Ворошиловградской области. Окончила историко-филологический факультет Казанского универистета. Работала журналистом на Чукотке, учителем в школе для умственно отсталых в Казани, с 1973 г. жила в Москве. Первая книга стихов издана в 1978 г. Публиковалась в журналах «Новый мир», «Дружба народов», «Новая Юность», «День и ночь» и др. Переводит поэзию с татарского языка. Автор сценариев документальных фильмов для Би-Би-Си и Российского телевидения. Член ряда международных писательских организаций. Живет в Лондоне, жена поэта Равиля Бухараева. (источник) Подробнее на livelib.ru: https://www.livelib.ru/author/204407-lidiya-grigoreva
Поэта и мыслителя, историографа, переводчика, драматурга и прозаика Равиля Бухараева не стало 24 января 2012 года, в скором времени после его широко отмечавшегося 60-летнего юбилея. Его вдова, известный русский поэт Лидия Николаевна Григорьева, рассказала нам о присутствии Равиля Бухараева в литературном и общественном пространстве в те два года, в которые его уже нет с нами.
Поэт Лидия Григорьева - о творчестве и труде, о "Прекрасной чужбине" с долгами и ипотеками, о роскошных садах и древних лавочках, на которых так приятно писать стихи.
ЛИДИЯ ГРИГОРЬЕВА: «Не хочется думать о том, что этому затяжному военному конфликту не будет конца. Есть все же надежда на избавление родного мне украинского народа от нацистской чумы и националистической идеологии.»
27 октября международный медиа-клуб «Импрессум» провел в Таллине творческую встречу с Лидией Григорьевой — русской поэтессой и культурологом, живущей в Великобритании, автором двадцати книг. Тема встречи — «Русская культура и мир: взгляд из Лондона».
Видеоотчет о публичной встрече русской поэтессы Лидии Григорьевой, которая проживает в Лондоне, с таллинской публикой в международном медиа-клубе "Импрессум"
Раннее детство известной русской поэтессы Лидии ГРИГОРЬЕВОЙ прошло на берегу Ледовитого океана. Когда отец, полярный летчик, улетал на льдину, мама читала ей сказки. Полярная ночь, мороз минус пятьдесят, возле дома бродят белые медведи, и старые русские сказки помогали маленькой Лиде, рано оставшейся без отца, идти по жизни
«Никто не говорит, что стирание культурных границ, мультикультура – это плохо, но при этом нужно что-то оставлять и для своей родины. Понятно, что таланты принадлежат теперь всему человечеству, но надо и у себя на родине ставить спектакли, снимать фильмы. Культура определяется не местом жительства», – говорит поэт, эссеист и фотохудожник Лидия Григорьева, которая по приглашению международного медиаклуба «Формат-А3» побывала в Вильнюсе.
«Фотопоэзия» – это новый жанр, идея создания которого принадлежит известному русскому поэту и фотохудожнику Лидии Григорьевой. Ее работы основаны на синтезе поэзии и фотографии. А основная идея автора – «экстатическое любование прекрасным». Так откликнулся российский телеканал «Культура» на премьеру «Фотопоэзии», которая состоялась в январе 2007 года в Государственном музее А.С. Пушкина в Москве.
***
«УСЛЫШАВ, КАК ЗВУЧАТ ЦВЕТЫ…»
О поэме Равиля Бухараева «Тень Тамерлана»
Перед вами большая историческая поэма молодого казанского поэта Равиля Бухараева. Я не оговорилась. Ему было всего двадцать лет (1971), когда он написал это историческое полотно, со многими героями, с точными деталями и реалиями давнего прошлого, с цитатами из главного героя – великого Тамерлана, со ссылками на духовные христианские и исламские источники, с диалогами и прекрасными лирическими отступлениями о любви к дарованной Всевышним отчизне. Откуда в молодом советском человеке, студенте математического факультете Казанского университета, было столько исторических, теологических и литературных знаний? Откуда били эти священные родники таланта и творчества? Это большие и интересные темы для научных исследований его творческого наследия, которые уже начались. Он никогда даже не пытался опубликовать эту поэму в советские времена, понимая, что ее духовные ориентиры идут вразрез с господствующей идеологией тотального атеизма. Но Равиль Бухараев, молодой и талантливый поэт, сам в ту пору недавно вышедший из комсомольского возраста, по какому-то непонятному сторонним наитию уже тогда обратил свои взоры не только в глубь веков, но и в небесную высь. Примеры раннего мастерства в овладении большой поэтической формой не так уж и многочисленны. Наиболее характерный и неоспоримый пример в русской литературе – Михаил Лермонтов. В английской – Джордж Байрон.Поэма «Тень Тамерлана» написана мастерски, словно бы рукой зрелого, состоявшегося поэта. А это, безусловно, зависит не только от меры отпущенного таланта, но и от осознания того – зачем тебе этот талант дарован.
*** Эта книга будет впервые представлена на вечере 18 октября в 16.00, в Казани, в Доме-музее В.Аксенова. Там же её можно будет приобрести по цене вдвое ниже магазинной. Это роскошное подарочное издание с прекрасными иллюстрациями Диляры Наврозовой, которая и представит эту книгу.
***
Какие странные стихи я писала в юности. Ну, и кто их тогда мог напечатать? Какой советский журнал?
Сегодня таксистом у меня был высокий и весёлый нигериец. Он лихо сорвался с места и включил музыку, которая вжала меня в кожаное кресло, а потом распрямила, как пружину и я чуть не вылетела в окно, чтобы вознестись над осенними палисадниками южного Лондона! Звенели трубы, колдовал и заманивал в неизведанные дали сакс, били барабаны, гремели медные тарелки. И все это в веселом и чётком ритме самбы-румбы-регги etc. Музыку к тому же перекрывали ликующие голоса смешанного хора, повторявшего одни и те же слова на немножко странном английском. Перевожу: "Слава Тебе, Боже! ( десятки раз) Алилуйя тебе наш Господь (десятки раз). Благодарим тебя, Господь, за этот прекрасный день! ( много раз). За этот солнечный свет! За счастье быть с Тобой! За то, что ты душу мою держишь навесу! Не урони её, Боже! Я с тобой, мой Господь! Но и ты будь со мной! Алилуйя-Алилуйя-Алилуйя!".
Тут уж любой бы догадался, что это христианский гимн! Общая, ликующая, благодарственная молитва. По ритму и неистовой, нескрываемой, какой-то танцевальной даже, радости и страсти, подумалось, что это ликование родом с Карибских островов.
- Нет, - сказал мне мой шофер, - это у нас в Нигерии так молятся!
- И танцуют во время молитвы? - спросила я.
- И танцуют ! - радостно подтвердил британский поддданный нигерийского происхождения. - Ведь скоро Рождество!
Надо ли говорить, в каком настроении я приехала домой? А ведь ехала из госпиталя, после встречи с ортопедом, который огорчил меня результатами обследования... Слава Тебе, Господи, ликовала душа.
Как по разному мы славим Господа. И вспомнились слова моего верующего мужа: "Если бы я был кроликом, я бы славил Господа тем, что спал бы в кустах!"
И слова духовного наставника: "Богу нужно больше доверять. Доверьтесь Богу!"