Ирина Майя Бёрдвуд-Хеджер
У россиянки в Англии отобрали ребенка
В Британии у страдавшей депрессией поэтессы из России забрали ребенка
ВСЕ ТЕ ЖЕ МЫ: НАМ ЦЕЛЫЙ МИР ЧУЖБИНА…
***
23/11/18
Должна признаться, что презентация русского перевода "Золотых ворот" Викрама Сета в Пушкинском Доме сильно отвлекла меня от подготовки к фестивалю Соло. На саму презентацию я не попала: кашляю и сижу дома с Вафлей, но накануне презентации Лариса Итина объявила конкурс на перевод приветствия автора, тоже не сумевшего попасть на презентацию, зрителям (сонет-акростих):
To My Friends at Pushkin House,
Soon it will start – the talk, the laughter;
Onegin and the Gate combined;
Red wine and white, and vodka after;
Russian and English intertwined.
Yet from my time-zone, five hours deeper
Into the night, a fitful sleeper
Can I awake my groggy ghost
And raise to you a midnight toast ?
No? Well, at least I’ll drift off, hoping
That in my dreams I’ll meet a bear,
Crouched in the snow, somehow, somewhere …
O distant friends, no point in moping!
May we be equally at home,
Ensconced in Pushkin’s dream or dom.
Задача, соответственно, состояла в том, чтобы перевести на русский язык онегинской строфой этот сонет-акростих. (Половина задачи: как перевести слова "sorry I can't come" в четырнадцати буквах?) И вот судите сами, что у меня получилось:
И вот уж смех, и споры тоже,
Загадки из обеих книг,
Вино на выбор, водка – позже,
И русский зазвучит язык
Не забывая об английском,
И я – в моем краю неблизком
Темнее ночь – на пять часов,
Едва очнувшись ото снов,
Нельзя ль поднять бокал и с тостом?..
Едва ль? Тогда пускай во сне
Снег падает, и пусть ко мне
Медведь придет большого роста...
Отраду, други, мы найдем,
Где Пушкина и сон, и дом.
:::::::
О беззащитности русских эмигрантов на Западе