13 декабря 2018  20:30 Добро пожаловать на наш сайт!
Поиск по сайту

Ирина Майя Бёрдвуд-Хеджер

Фото Irina Maya Birdwood-Hedger.

 

Поэт, художник, в прошлогоднем (2016 г) конкурсе Вице-Королева Поэтов - спасибо! Актриса в театре Виктора Собчака - за этот год я сыграла монахиню в "Пышке" Мопассана, Хлеба в "Синей Птице" Метерлинка и поставила моноспектакль по цветаевской "Федре". В свободное от творчества время я пока что работаю переводчиком в судах и с любопытством путешествую по городам английской юстиции.


Замуж зарубеж

У россиянки в Англии отобрали ребенка

В Британии у страдавшей депрессией поэтессы из России забрали ребенка

В Британии у страдавшей депрессией поэтессы из России забрали ребенка.Великобритания, дети и подростки.НТВ.Ru: новости, видео, программы телеканала НТВ

В Британии у страдавшей депрессией поэтессы из России забрали ребенка

 Поэтесса, которая много лет живет и работает в Великобритании, вынуждена просить у дипломатов помощи в оформлении российского гражданства для своего ребенка, рожденного в Англии. По ее словам, социальные службы забрали сына якобы потому что их обеспокоило депрессивное состояние женщины.

ВСЕ ТЕ ЖЕ МЫ: НАМ ЦЕЛЫЙ МИР ЧУЖБИНА…

ВСЕ ТЕ ЖЕ МЫ: НАМ ЦЕЛЫЙ МИР ЧУЖБИНА…

***

23/11/18

Должна признаться, что презентация русского перевода "Золотых ворот" Викрама Сета в Пушкинском Доме сильно отвлекла меня от подготовки к фестивалю Соло. На саму презентацию я не попала: кашляю и сижу дома с Вафлей, но накануне презентации Лариса Итина объявила конкурс на перевод приветствия автора, тоже не сумевшего попасть на презентацию, зрителям (сонет-акростих):

To My Friends at Pushkin House,

Soon it will start – the talk, the laughter;
Onegin and the Gate combined;
Red wine and white, and vodka after;
Russian and English intertwined.

Yet from my time-zone, five hours deeper
Into the night, a fitful sleeper
Can I awake my groggy ghost
And raise to you a midnight toast ?

No? Well, at least I’ll drift off, hoping
That in my dreams I’ll meet a bear,
Crouched in the snow, somehow, somewhere …

O distant friends, no point in moping!
May we be equally at home,
Ensconced in Pushkin’s dream or dom.

Задача, соответственно, состояла в том, чтобы перевести на русский язык онегинской строфой этот сонет-акростих. (Половина задачи: как перевести слова "sorry I can't come" в четырнадцати буквах?) И вот судите сами, что у меня получилось:

И вот уж смех, и споры тоже,
Загадки из обеих книг,
Вино на выбор, водка – позже,
И русский зазвучит язык

Не забывая об английском,
И я – в моем краю неблизком
Темнее ночь – на пять часов,
Едва очнувшись ото снов,

Нельзя ль поднять бокал и с тостом?..
Едва ль? Тогда пускай во сне
Снег падает, и пусть ко мне

Медведь придет большого роста...
Отраду, други, мы найдем,
Где Пушкина и сон, и дом.



Свернуть