ВИКТОРИЯ КЕЙЛЬ (КОЛОБОВА)
Пост советский синдром (Реплика 4)
«СТУЛЬЧАК НА ВИРАЖЕ»
(ДЕКАДАНС ПОД ЗНАМЕНЕМ ВУЛЬГАРИЗМА)
Послесловие к Международному
Русско-грузинскому поэтическому фестивалю
2007 – 2008 гг. в Грузии*
По итогам Международного Русско-грузинского поэтического фестиваля, который проходил в Грузии в городах Тбилиси –Кутаиси– Батуми – Сигнахи в 2007 и 2008 гг., были изданы поэтические сборники «ДИАЛОГ» и «За четырнадцать дней до войны…».
Фестиваль 2007 года был приурочен к 115-летию со дня рождения Вл. Маяковского и 80-летию со дня рождения грузинского писателя Нодара Думбадзе. С напутственным благословением Каталикоса – Патриарха всея Грузии состоялся фестиваль 2008 года.
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::
За последние десятилетия читатель в Грузии не избалован столь красиво изданными буклетами, тем более на русском языке. Поэтические сборники за авторством участников фестиваля из 25 стран пробуждают благоговейное чувство взволнованного ожидания встречи с русско-грузинской поэзией. Даже понимая, что до массового читателя сборники не дойдут (тираж, к сожалению, не указан), всё равно радостно сознавать, какому великому делу призван служить фестиваль в дни политического и экономического противостояния Грузии и России.
Издание предваряет напутственное благословение Каталикоса - Патриарха всея Грузии. Но так случилось, что фестиваль 2008 года закончился за четырнадцать дней до трагических августовских событий. И в сборник 2008 года «За четырнадцать дней до войны…» вошли материалы, присланные как непосредственный отклик на происходящее.
Здесь уместно было бы выдержать глубокую паузу – перед первым же стихотворением, которым открывается сборник за авторством Поликанины Валентины (из дружественной Белоруссии) из цикла «Грузинский дневник» на странице 6:
Иноверцы, владельцы казны,
Дали выкуп воинственным людям,
И к безбожному маршу орудий
Подготовился стан сатаны.
. . . . . . . . . . . .
Не пророчили волю лгуны,
Грех не рушил кресты на погосте,
Не топтал православные кости
За четырнадцать дней до войны.
Я позволила себе выделить более крупным шрифтом те слова, которые наиболее глубоко поразили и ранили мою православную душу. Захотелось спросить, какие добрые чувства способны пробудить эти строки у русско-грузинского читателя?? Недоумение – как могли составители сборника продекларировать такое прямое разжигание межнациональной вражды в издание по итогам фестиваля, получившего благословение от церкви Грузии. Или, может быть, им не хватило времени ознакомиться с текстом??..Но нет, оказывается, всё совсем не так: мне перезвонили знакомые журналисты, которым я переслала черновой вариант этой реплики, и заверили меня, что речь идёт о «стане сатаны» в душе человека...
Оставалось только выяснить, о какой «казне» идёт речь в этом стихотворение-«эллипсис» о виртуальных событиях в душе автора. Так что моего знанию русского языка оказалось недостаточным для постижения смысла сказанного.
Благодаря усиленному зомбированию средствами массовой информации (СМИ) народы распавшейся советской империи давно живут в параллельных мирах. Не стоит недооценивать роли информационных войн – результат налицо. Не так давно мои друзья из Эстонии уверяли меня, что Грузией правит коронованный царь. За столом в Риге гости из Омска спорили со мной, будучи уверены, что в Грузии гонения на русских. Как же важно соблюдать дистанцию корректности, особенно когда речь идёт о творческой интеллигенции: ведь поэт – это духовное звание, которое даётся не ритуалом, а временем. Как пишет в предисловие сам Учредитель и официальный представитель Международной Федерации Русскоязычных писателей в Грузии г-н Николай Свентицкий: « ...а поэтическое слово остаётся на века». Да, поэзия – это не «окна» СМИ. Это не только рифма «погосте–кости». И – только преклонив колени - с молитвой на устах за всех страждущих и гибнущих, возможно сохранить истоки человеческой духовности – СЛОВО.
Когда творческое начало поглощается социальным, когда творческая личность обобществлена «под колпаком» у тех же СМИ, то неминуемый итог этого - вседозволенность повального графоманства, которое в свою очередь порождает вульгарную поэзию «ни уму – ни сердцу».
Самое яркое впечатление от сборника «ДИАЛОГ» - это удивительное однообразие тематики и стилей (когда невозможно отличить одного автора от другого), наряду с откровениями в стиле классического вульгаризма. Но чтобы не быть голословной, чтобы донести поэтическое дыхание фестиваля до тех, кому не посчастливилось лично ознакомиться с творчеством его участников, откроем наугад несколько стихотворений.
Космическое осознание личности органически сочетается с чувством возвышенного патриотизма у свободного от комплексов неполноценности представителя России, поэта из Москвы Артура Макарова в обращение к «Потомкам Ноя» (стр.96 -97):
Нет для меня вопроса: Кто я?
В любом краю, в любой стране –
Я – Человек – Потомок Ноя,
Родня все люди на земле.
И далее:
Нет для меня вопроса: Где я?
Я проживаю на Земле.
Весь мой народ по ней рассеян,
Как звезды яркие во мгле.
Очевидно, что речь идет о выдающихся соплеменниках (иных не имеется), причем освещают россияне повсеместно мглу в которую, как явствует из выше сказанного, погружена Земля. Здесь можно уловить и лейтмотив повальной миграции «весь мой народ по ней рассеян», - значит, не сидится россиянам на одной месте, предпочитают кочевой образ жизни. Но самое удивительное, что уготовлено самому автору и его родне:
Однажды тело станет пудрой,
Богатство, власть и слава – чушь.
В любви и в доброй мысли мудрой
Бессмертье всех вселенских душ.
С этими наставлениями на путь истинный в адрес потомков Ноя, можно и не согласиться: всё-таки не такая уж и «чушь» богатство, власть и слава... говорят же на востоке, что «с деньгами и в аду не пропадёшь», - но это мудрость иноверцев, и японцам далеко, конечно, до светоча Артура Макарова. Обращение впечатляет новизной лексики и масштабностью. Нельзя не согласиться, что тема захоронения, как и созвучная ей другая тема обретения душой бессмертия, всё ещё остаётся для всех нас злободневно актуальной. Только немного непонятно насчёт «тела - пудры». Мешает устойчивость ассоциации: пудра – сахарная, пудра – для косметических целей. Впрочем, если задуматься, то речь, очевидно, идёт о кремации, причём поголовной, так как мест для погребения «тела-праха» остается всё меньше. Правда, немного не по себе от такого откровенного рифмоплётства, достойного разве заштатного утренника где-нибудь в затерянной глубинке, где даже лампочка Ильича ещё не зажигалась,- если бы не новое обращение к памятнику «В.В.Маяковскому» на странице 98:
«…Как прежде идолам поклонялись волхвы,
Иду поклоняться памятнику Маяковского.
В смятом костюме поэт – исполин,
Чуб с голубком стал седою бронзою.
…………………………………………………………………………………
Его штампуют глыбой бронзовой,
А глыба была и нежной, и розовой.»
Однако, «пробирает», если бы не подводили ассоциации: Чичиков вдруг привиделся этаким розовым голубком, - впрочем, что ни скажи, а голуби действительно любят засиживать памятники, особенно головы поэтам. Но каким идолам поклонялись волхвы?? Волхвы – идолопоклонники?? Если это которые восточнославянского происхождения – то, заглянув во все словари, не обнаружила ничего кроме «чародея» «колдуна», а если персы – то опять-таки «звездочеты» «маги»... А вообще то, кто его знает, кому они поклонялись и откуда и куда только их с их дарами занесло – история тёмная и за толщей веков и за поэтом – исполином с Арбата не разглядеть.
Рядом с идолопоклонником Артуром Макаровым странно соседствует продвинутый и несомненно талантливый автор из Италии(год рождения 1964; премия Андрея Белого; стихи переводились на английский, китайский, сербский и португальский языки). Голос Петровой Александры звучит в цикле «Подземный Рим» на страницах 124 – 126 откровенно задиристо и эпатажно:
Россия, мамаша слепая,
твой ямщик, я в тебе замерзаю.
Споткнулась на «ямщике», понимаю только, что кто-то кого-то – судя по интонации - посылает, но пока не ясно кто кого и куда. Надо полагать, что молодая поэтесса обретает себя в образе «ямщика» своей слепой матери - России.
В белоглазых озерах замерзшая рыба горит.
Лес в снега с головою зашит.
Поразительно красиво «в белоглазых озерах», но как «горит» «замерзшая рыба»?? Жаль, что урбанизация отрывает нас от матери природы. И лес к тому же не лыком - снегом шит, или снег лесом?
Далее - на одном дыхание - строка:
В чесучовом горле Орфея
Чаща песни, где гласных трясина бурлит…
Пытаюсь осилить «чесучовое горло» (кстати, кто не знает: чесуча – слово китайского происхождения, - так называется шелковая ткань полотняного переплетения, желтовато-песочного цвета, которая вырабатывается из особого сорта шелка «туссора»). Но дальше, как говорится, «вооще не прёт»: становится жаль Орфея, а заодно и Эвридику, да и просто жутковато - ведь «трясина», что ни говори, к тому же «чаща песни», т.е. древостой застрял в горле у древнегреческого барда.
Флорентийский бродяга
Пастушонок Давид
Подавился бы ею.
Видимо, мне не миновать ту же участь, что и пастушонку: ни прожевать - ни проглотить. Всегда была о гласных наилучшего мнения: глагол – глас – гласность. Даже в кошмарном сне не хочется испытать на себе «трясину гласных». Не знаю, чем провинился Орфей перед молодым автором. К тому же остаётся открытым вопрос: чем бы подавился пастушонок Давид - чащей песни, песней или трясиной?? Надо полагать - всем вместе!! такая ассоциативная игра слов создает синтетический (обобщённый) образ того, чем можно в данном случае подавиться.
О, читаю дальше в том же стихотворение:
Что, Смердяков, все воняешь во мне?
Почему не отпустишь
В мир европейский работников рано встающих?..
И как только удалость пробраться этому злыдню, заползти в «душу-живот» автора из классического репертуара? Неподготовленному читателю, не выросшему на русской классической литературе, текст вряд ли будет понятен. Но какое отношение персонаж Достоевского имеет к европейскому рабочему классу? И почему он воняет в авторе, наводя на самые грустные мысли? Почему не отпускает автора на работу?.. Всё-таки надо признать, что в Риме (хоть и под зёмлей), творятся довольно странные вещи. Явно ощущается отсутствие Данте и Петрарки. Машинально переворачиваю страницу и – почти танка на странице 130:
Со стульчака слетает бумага
на вираже, - ветер такой…
Жаль, но в памяти – только один «вираж» Высоцкого, когда рвётся парус, когда надо быстрее...
А вот и концовка этого стихотворения:
Господи, не уклони сердце мое.
и я совсем его отопру.
Удивительно, но последнее слово вполне созвучно началу стихотворения с ямщиком: «отопру – ттппрруу». Короче – приехали, причем на редкость удачная аллитерация, хотя как следствие не искушенный и не знакомый со нестандартными украшениями стихотворений читатель может спонтанно впасть в оттопырь-ступпорр.
Обратимся к официальному источнику: » ТВОРЧЕСТВО - деятельность, порождающая нечто качественно новое и отличающаяся неповторимостью, оригинальностью и общественно-исторической уникальностью.»
www.sky-net-eye.com/rus/slovari/encyclopedia/_t/63261_TVORCHESTVO
Впрочем, у старшего поколения всегда идейные разногласия с молодостью – извечные «что такое хорошо» и «что такое плохо», но всё равно не могу представить и тем более прочувствовать образ «стульчака на вираже». Не могу примириться с «отопру» сердце, когда «Господи, не уклони сердце мое». Какой смысл скрыт в этом сознательном в уничижении образного строя? Или просто от того, что эмоции взахлёб, это неудержимое стремление к эпатажу? Может у девочки свой парус, или она вообще не слушала Высоцкого? Мелодичное нагромождение слов порождает столкновение семантических ассоциаций, однако, не затрагивают сферы подсознания, ограничиваясь интеллектуальной игрой со словами – игрой, которую вряд ли можно назвать антипоэтичной, если поэзия вообще нуждается в смысле. Может быть, этот поэтический нигилизм молодых новаторов нового века - в противовес агитационной «тракторной» социальной заштампованности, прорыв из постсоветской отстойной действительности, но куда??..
Несмотря на потрясения от первых двух авторов, хочется особо процитировать «Премьеру» бывшего министра культуры Грузии Давида Маградзе в свободном переводе Анны Андреевой (с действующими персонажами по Шекспиру):
»Дела плохи, ждать надо худшего».
Вода залила все мосты,
А в Эльсиноре, нет, в Тбилиси
Такие слышатся тосты.
А я затворник, арестант,
Счастливый этим приговором.
За пазухой, как амулет,
Ношу я знамени предмет.»
С географией разобрались по быстрому, но что и у кого заливает и что кому слышится – вот в чём вопрос: то ли «мосты», то ли «тосты». В Грузии по-русски если и говорят, то даже в уличной толпе, на базаре не столь коверкают русский язык – народ в мультиэтнической Грузии музыкальным слухом не обделён и знает, как правильно произносить слово «тост» во множественном числе.
И что такое есть «знамени предмет»? который носят за пазухой?? Послать бы в клуб знатоков вопрос – наверняка можно было бы у них отыграть пару другую призов.
Но когда ...«в сказуемом непредсказуемом» «...«межпаузность в «стало» и «плотью», и то в лишь…» у Инны Кулишовой (редактора сборника 2007 г. и составителя сборника 2008 г.), то встановится ясно, что мы живём во времена постсоветского нэодекаданса («декаданса в ударе»), и Вениамину Хлебникову остается только позавидовать такой продвинутости, а господин Бурлюк, мягко говоря, выглядит недорослем, по сравнению с автором на «Окраине слова». Мы не просто на окраине слова, что совершенно правильно указано в название сборника г-жи Инны Кулишовой, - мы за краем чувств и понимания смысла сказанного. И если это вульгаризм, то совершенно другого свойства.
« Янеттебе янет Тебе...» на стр. 85 имеет сноску, которая звучит следующим образом: «Порыв, не повод к стишку – убийство Анны Политковской (прим.автора).»
ЭТА ЗАУМЬ НЕ ПРОСТО ИГРА СО СЛОВОМ – ЭТО ШОК. КАК МОЖНО ВСУЕ: СЛОВО «СТИШОК» РЯДОМ С ИМЕНЕМ ПОЛИТКОВСКОЙ?? ЭТО НАДРУГАТЕЛЬСТВО НАД СЛОВОМ И ЭТО НАДРУГАТЕЛЬСТВО НАД ПАМЯТЬЮ О ЧЕЛОВЕКЕ. СУЩЕСТВУЕТ ТАКОЕ ПОНЯТИЕ КАК ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ. И СУЩЕСТВУЕТ ТАКОЕ ПОНЯТИЯ КАК ЭТИКА СЛОВА. НЕОБЯЗАТЕЛЬНО БЫТЬ ГЕНИЕМ, НО КАК МОЖНО НЕ УВАЖАТЬ СЛОВО?? ЕСЛИ ЧЕЛОВЕК НЕ УВАЖАЕТ СЛОВО, ТО СЛОВО УБИВАЕТ ЧЕЛО ВЕКА.
Помнится (у Андрея Вознесенского):
«...Поэты и соловьи
поэтому и священны,
как органы очищенья,
а стало быть, и любви!»
ВОЗМОЖНО, ИСКУССТВО И ЕСТЬ ОРГАН ОЧИЩЕНИЯ ОБЩЕСТВА. НО ПОЭЗИЯ И ЛИТУРАТУРА – НЕ ОТХОЖЕЕ МЕСТО ДЛЯ (ПСЕВДО)СЛОВЕСНОСТИ.
Так что даже из любопытства не хочется продолжать чтение. Может, это и к лучшему, что сборник недоступен широкому кругу читателей - горькое разочарование не лучший способ зарядиться оптимизмом.
КАК ГОВОРИТСЯ: «БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ» = NO COMMENT
НО ГОВОРЯТ ТАКЖЕ, ЧТО - ГРЯДЁТ ТРЕТИЙ ФЕСТИВАЛЬ 2009
ЯВСТВЕННО ОЩУЩАЮ СЕБЯ ЁЖИКОМ НА КАКТУСЕ:
ХОЧЕТСЯ ОТ ЭТОГО ВИРАЖА
КУДА-НИБУДЬ ПОДАЛЬШЕ,
НА НЕОБИТАЕМЫЙ ОСТРОВ
И ЗАНЯТЬСЯ ТАМ ПОСТРОЙКОЙ ХИЖИНЫ,
А МОЖЕТ ДАЖЕ ...ИКОНОГРАФИЕЙ ??
*P.S.
Организаторы:
Международный культурно-просветительский Союз «Русский Клуб»
Международная Федерация Русскоязычных писателей (МФРП)
Союз Грузин России
Поддержка:
Посольство Российской Федерации в Грузии
Благотворительный Фонд «Карту»
ВТБ ОАО ВНЕШТОРГБАНК
Международный Совет Российских соотечественников (МСРС)
Мэрии г.Батуми
ООО Винно-коньячный завод «АЛАВЕРДЫ»
АО «Давид Сараджишвили»
ООО Гостиницы «АМБАССАДОР»
Ассоциация грузино-российских взаимосвязей Аджарской Автономной республики
Информационная поддержка:
Общественно-художественного издание «Русский Клуб»
Тбилисский Международный пресс-центр РИА «НОВОСТИ»
Радио «УЦНОБИ»
Телеканал «ИМЕДИ»
Газета «Аргументы и факты»
Газета «Комсомольская правда»
Газета «Вечерний Тбилиси»
Газета «24 СААТИ»
Издатель: Международный культурно-просветительский Союз «Русский Клуб» www.russianclub.ge (rusculture@mail.ru)
Руководитель проект: Николай Свентицкий
Редактор: Инна Кулешова