26 апреля 2024  09:57 Добро пожаловать на наш сайт!
Поиск по сайту

Лидия Григорьева



Эстафета любви


От Азамат Таскараулы из Астаны:
Друзья, среди поэтов Казахстана стартовала интересная литературная эстафета: "Эстафета любви". Цель эстафеты - пропаганда поэзии, не только своей, но и других авторов. Пользуясь случаем, я предлагаю читателям стихотворение известного поэта, лауреата Государственной премии Республики Татарстан имени Габдуллы Тукая Равиля Бухараев - "Лиде". И передаю эстафету прекрасной поэтессе, музе Равиля Раисовича Лидии Григорьевой. 
Лидия Григорьева — известная поэтесса, член российского Союза писателей, Всемирной Академии Искусства и Культуры (Калифорния-Тайвань, 1994), Европейского Общества культуры (Венеция, 1995), Международного Пен-клуба (Нью-Йорк, 1999). Её стихи переведены на английский, японский, французский, чешский, словацкий, китайский, арабский и другие языки.


Равиль Бухараев. ЛИДЕ

Не напишу ничего, что прекраснее дерева.
Не начеркаю точней, чем лучистые ветки.
Времени было отмерено только до вечера.
Вечером лучше молчать или делать пометки.

Вечером лучше отречься от вечного сплина,
русской морочной хандры и татарской печали;
вечером лучше припомнить, как пахнет малина
в детской ладошке, вернее, – как пахла вначале…

Вечером лучше зажечь – не свечу, так светильник:
щелк выключателем, и темнота отступила…
Вечером лучше поставить на утро будильник:
дом недостроен – все выше уходят стропила…

Друг мой, любовь моя, лучше молчать вечерами,
иначе мы не услышим, как дышит Василий:
я и забыл, что он вырос и больше не с нами,
слышу, как плачет, Господи Боже помилуй…

Вечер проходит в труде запоздалых радений.
Поздно, любимая, тьма подступает все туже…
Только успеть бы нам вымолить сна без видений
да пробужденья без слез, только б не было хуже…


ЛИДИЯ ГРИГОРЬЕВА

Когда я буду умирать,
А где и как мне неизвестно,
Призвав на помощь ум и рать
Неисчислимых сил небесных,

Неужто вспомню ерунду -
Обиды, горести, напасти,
Или тебя – в моем саду,
Воспламененного от страсти.

И за пределом смертной мглы
Увижу след любовной лавы:
Огнем обуглены стволы, 
Оплавлены цветы и травы.

Непререкаемая власть!
Неодолимое влеченье. 
Цена шедевра – смерть и страсть.
Любви бессмертное свеченье...

(продолжение следует)


А "Эстафету любви", стартовавшую в Казахстане, прошу поддержать стихами русских поэтов, живущих во всех пределах!


Пакизат Гусейнова Я бы подхватила вот этими стихами:

«Есть в близости людей заветная черта…» Анна Ахматова

Есть в близости людей заветная черта,
Ее не перейти влюбленности и страсти, —
Пусть в жуткой тишине сливаются уста
И сердце рвется от любви на части.

И дружба здесь бессильна и года
Высокого и огненного счастья,
Когда душа свободна и чужда
Медлительной истоме сладострастья.

Стремящиеся к ней безумны, а ее
Достигшие — поражены тоскою…
Теперь ты понял, отчего мое
Не бьется сердце под твоей рукою.

 

Olga Titova Я научилась вам, любовные слова

Я научилась вам, любовные слова
На языке чужом. Mu kallim* - словно камень,
На дне ручья светящийся едва,
Вместило слово все, что было с нами.

Сказать ma igatsen** - притронуться к тоске,
Мa mõtlen sinu peale*** услышать,
Как наяву увидеть на песке 
Твои следы; как ты из леса вышел.

Ei lahku iialgi**** - расскажет обо всем!
Понятны и просты твои маршруты,
А я иду извилистым путём,
Ja millal näeme***** - не знаю почему-то...

Но не отнять его, блаженный тот словарь:
Ma tulen kindlalt tagasi, ma loodan******!
То бирюза, то оникс, то янтарь 
В простой оправе северной природы.

* Мой любимый (эст.)
** Я скучаю 
*** Я думаю о тебе 
**** не расстанусь никогда 
***** И когда увидимся 
****** Я обязательно вернусь, я надеюсь

 ***

ШЁНБЕРГ
конечно ты не поняла
когда сквознуло в щель сквозную
и нежно вьюжная юла
вьюлила в радужку глазную

в мороз на стекла надыша
в средине вьюжного пространства
кристализуется душа
в узор из ледяного транса

лирообразные узоры
вморозил шёнберг ледяной
узоры превратив во взоры
во взоре взор где ты со мной

транслирую свое не-я
все ё-мое в тебя транслирую
транслирую ян-инь в инь-ян
себя транслирую транс-лирою

там тело лира лира тело
здесь лиратело телолира
во всех мирах в миры летело
из мира в лиру лира мира

я знаю — ты не поняла
и я не понял но запомнил
меня не мною обняла
а я тобой весь мир заполнил

да мы не поняли не поняли
как ударяясь лед об лед
в звенящей додекакофонии
расстаяли 12 нот

грусть тающего снегопада
таящего в дожде полет
грусть неизбежного распада
двух тел на 112 нот

транслируем свою транслирику
а к нам из бездны мировой
транслируют всемирный лимирек
из горла в горло мира вой



Свернуть